Today – Roberto Pozzi

Today
is Not
a good day
to die…

Even though
you feel like it is,
you are already dead
inside!

Today
is only
a good day
to truly
live!

Today
is that amazing day
of your new present
that looks with hope
to an uncertain future
finally burying
a painful past
where it should have been
for quite sometime!

Yes
believe me,
today
is only a good day
to live…
once again!

Traduzione:

OGGI

Oggi
Non è
un bel giorno
per morire…

Sebbene
lo senti che sia,
tu sei già morto
dentro!

Oggi
è soltanto
un bel giorno
per vivere
davvero!

Oggi
è quello straordinario giorno
del tuo nuovo presente
che guarda con speranza
a un incerto futuro,
finalmente sotterrando
un doloroso passato
che doveva già essere,
da qualche tempo…

Si
credimi,
oggi
è un bel giorno
per vivere…
ancora!

Roberto Pozzi
http//:pensieriparole.it

VERSIONE 1: Ulisse cerca di evitare la partenza per la guerra di Troia (da Igino)

Eccoci qua tornati con un nuovo articolo diverso da tutti gli altri. Abbiamo deciso di mettere a disposizione a studenti meno volenterosi le nostre versioni di latino, fatte come compiti per casa anno scorso. Speriamo che vi siano utili! 🙂

verbi=rossi      

Menelaus et Agamemnon, Atrei filii, Graecorum duces erant ac viros fortissimos Graeciae ed oppidi obdisionem ducebant; ita in insulam Ithacam ad Ulixem pervenerunt.
Oraculum Ulixi olim Toiae finem praedixerat et iter longum ac difficilem per maria et in patriam reditum post multos labores, sine comitibus.
Itaque, cum Graecorum legati ad eum venerunt, is insaniam simulavit, equum ad aratrum cum bove iunxit et agrum suum arabat.
At Palamedes, qui inter nuntios graecos erat, simulationem eius intellexit: Telemachum igitur parvulum filium eius, aratro subiecit.
Tunc Ulixes constitit et eius fraus detecta est et is ad Troianum bellum ivit; at psthac semper Palamedi inimicus se ostendit.
Cum in Troiam venit, bellum decem annos sine fortuna Graecis et Troiani pugnaverunt; tandem Ulixes – quem omnium callidissimum viri putabant – dolum paravit.
Ita equum legneum in urbem immisit, in quo milites intraverant qui nocte exiverunt ac urbem incendio deleverunt.

TRADUZIONE:

Menelao e Agamenone, figli di Atreo, erano i comandanti dei Greci e conducevano gli uomini fortissimi dalla Grecia verso l’assedio della città; così giunsero nell’isola di Itaca da Ulisse. L’oracolo di Ulisse aveva un tempo predetto la fine di Troia e un viaggio lungo e difficile per mari e il ritorno in patria dopo molte fatiche, senza compagni. E così quando gli ambasciatori dei Greci giunsero da lui, lui simulò la pazzia, congiunse il cavallo all’aratro con il bue e arava il suo campo. Ma Palamede che sra tra gli ambasciatori Greci, comprese la sua simulazione dunque mise sotto l’aratro Telemaco il suo piccolo figlio. Allora Ulisse si fermò e la frode fu scoperta e quello andò alla guerra troiana, ma da allora in poi sempre. Quando arrivò a Troia, i Greci e i Troiani combatterono la guerra per dieci anni senza fortuna, alla fine Ulisse, che gli uomini ritenevano il più astuto, preparò un inganno. Così portò dentro la città il cavallo di legno nel quale erano entrati i soldati che di notte uccisero e distrussero la città con un incendio.